Zakaj izbrati naš prevod?

Nahajate se tukaj :
Domov » Zakaj izbrati naš prevod?

Naš pristop je odziven, enostaven in prilagojen tempu naročnika – VAM, ki v tem trenutku potrebujete
prevod.

KATERE UGODNOSTI PONUJAMO NAŠIM BODOČIM NAROČNIKOM

UGODNE CENE | Nižja cena tarife na prevajalsko stran nikakor ne pomeni slabše kvalitete.
PRILAGOJENE TARIFE | Naročnikom, ki z nami sodelujejo na dolgi rok, ponudimo bolj ugodne cene prevodov.
STROKOVNE IN KVALITETNE PREVODE | Naši prevajalci so brez izjeme izobraženi prevajalci z večletnimi izkušnjami.
DRŽIMO SE DOGOVORJENIH ROKOV BREZ IZJEM | Vsak prevod brez izjem dostavimo ob dogovorjenem dnevu in uri.
FLEKSIBILNOST DO NAROČNIKOV | Pomembni ste vi. Če potrebujete prevod ob 5 uri zjutraj ali ob 10 uri zvečer. Ista tarifa.

NAROČILO STORITEV

Kot smo se naučili v letih, odkar SiLink obstaja, odzivnost, fleksibilnost in kvalitetni prevodi so tisto, kar
okrepi naročnikovo zaupanje. Vaše zaupanje, če razmišljate o sodelovanju z nami.

V preteklih letih smo sodelovali z neštetimi prevajalci za različne smeri jezikov. Tako domačimi kot
tujimi. Lahko zatrdimo, da smo oblilovali bazo 20 stalnih prevajalcev in lektorjev, ki so z nami kot
ponudnikom prevajalskih storitev, neizmerno zadovoljni. Posledično to pomeni, da se njihovo zaupanje
do nas odraža v prevodih, katerih kvaliteta je neoporečna. Za vsako področje prevajanja, glede na
tematiko, imamo določenega prevajalca. Ne prevaja npr. prevajalec za angleški jezik vsa področja
od medicine do prevoda spletnih strani. Imamo prevajalce, ki prevajajo področja medicine, njihove
prevode preverijo ljudje, lektorji z medicinskega področja, če gre npr. za prevode v slovenski jezik.

Pri prevodih v angleški jezik, sta prevajalec in lektor vzajemno povezana. Ko je prevod pripravljen, ga
pregleda lektor. Ker njegov materni jezik ni slovenščina, ga nato ponovno pregleda prevajalec. Prevod
se nato posreduje naročniku, v lektorski obliki, kar pomeni, da naročnik prevoda vidi spremembe,
ki jih je opravil lektor v prvotni verziji prevoda . Posvetuje se s prevajalcem, ki je naročniku prevoda
posredoval komentarje k narejenim lektorskim spremembam. Povezava naročnika s prevajalcem je
vsekakor potrebna in razumljiva. Velikokrat se že med procesom prevajanja izognemo morebitnim
napakam, ki bi se sicer odkrile ob koncu, ko bi bil prevod dostavljen naročniku.V isti smeri poteka
postopek prevodov za vsa željena področja. Tako se je za 20 najpogostejših jezikov, ki jih prevajamo
v naši prevajalski agenciji, tekom let izoblikovala baza prevajalcev in lektorjev za različna področja
prevajanja. Čeprav smo nemalokrat mi seznanili in sprožili sodelovanje med prevajalcem in lektorjem,
se moramo pohvaliti, da so sedaj prevajalski pari utečeni, spoznali so medsebojni način dela pri
prevajanju, kar pripomore in omogoči kvalitetne in kakovostne prevode.

Velikokrat zsledite, da se ponujajo prevodi, ki jih opravljajo naravni govorci jezika, v katerega se
prevaja, vendar morate biti kot naročniki pazljivi. Ne govori kar vsak prevajalec slovenski jezik. Koliko
Kitajcev npr. poznate, ki prevajajo v svoj materni jezik, hkrati pa še obvladajo slovenskega, da vanj
prevajajo? Sicer obstajajo izjeme, vendar, naj vam povemo mi iz izkušenj, zelo malo. V tem primeru,
ko potrebujete npr. slovensko-kitajski prevod, je najbolj varna možnost, da pridete do kvalitetnega
prevoda ta, da ga prevede Slovenec, ki je prevajalec za kitajščino, vendar se kitajski prevod posreduje
v pregled Kitajcu, ki je to tudi po njegovi narodnosti in ima z lektoriranjem kitajskega jezika kot svojega
maternega jezika izkušnje. Vzporedno mora biti na voljo naš prevajalec za vsa morebitna vprašanja,
da mu jih razjasni. Tako se popravi ne samo pravopsini del kitajskega prevoda, temveč tudi vsebinski.

NAROČILO STORITEV

HTML5 Valid page