Vsi ljudje mislijo, da so lahko prevajalci

Nahajate se tukaj :
Domov » Novica » Vsi ljudje mislijo, da so lahko prevajalci
Vsi ljudje mislijo, da so lahko prevajalci
April 24, 2013

Vsi ljudje mislijo, da so lahko prevajalci

Prevajalka Clare Howes prevajanje za vsakega

Nadaljujemo s serijo člankov »Moja kariera v Nemčiji«.Prevajalka Clare Howes, ki dela v Siegburgu, je za spletno stran The Local povedala, kako se preživlja s svojimi jezikovnimi veščinami.

24-letna Clare Howes je bila zagotovo v prednosti, kar se tiče jezikov, že od samega začetka, glede na to, da so jo v Franciji vzgajali angleški starši, uspešno pa je tudi zaključila študij v Nemčiji. Leta 2010 je formalizirala svoje veščine z dvoletnim magistrskim študijem prevajalstva v Parizu, zdaj pa je zaposlena v prevajalski agenciji v Siegburgu blizu Kölna v Porenju.

S čim se pravzaprav ukvarjate?

Prevajam najrazličnejša besedila, od pravnih dokumentov do sporočil za javnost in marketinškega gradiva. Vodim tudi projekte, ker moja agencija najema zunanje izvajalce za prevode v druge jezike. Vendar pa večinoma prevajam. To je ena od prednosti angleško govorečega prevajalca v Nemčiji – ljudje zares povprašujejo po tvojih storitvah in jaz dejansko prevedem bistveno več kot nemški kolegi.

Ste torej edina v pisarni, ki ni Nemka?

Ja. Vključno s šefom in z menoj smo v pisarni samo štirje zaposleni.

Izbrana skupina. Kako ste prišli do tega delovnega mesta?

V okviru magistrskega študija sem opravila prakso in pripravništvo v podjetju, kjer sem zdaj. To je bilo poleti leta 2011. Magistrirala sem junija 2012, za podjetje pa sem začela delati julija. Šef mi je pravzaprav takoj ponudil delo, vendar sem želela najprej magistrirati. Je pa seveda človeku toplo pri srcu, če je vse že urejeno, še preden doštudiraš.

Zdi se, da je šlo kar gladko. Se vam zdi, da je preprosto postati prevajalec vNemčiji?

Izobraženi prevajalci za angleški jezik so v Nemčiji zelo iskani. Vendar moraš vsekakor opraviti tudi magisterij – vsaka angleško govoreča oseba,ki pride živet v Nemčijo, misli, da lahko kar čez noč postane prevajalec. Marsikdo verjame, da zna prevajati, vendar bodo podjetja vedno izbrala osebe z ustreznimi kvalifikacijami.

Kakšno pa se vam zdi vaše delo?

Rada ga imam. Veliko namreč dejansko prevajam. Prijatelji, ki so svobodni prevajalci, morajo veliko časa nameniti iskanju strank, kar zna biti na začetku kar hud oreh, jaz pa stranke že preprosto imam. Tudi samo delo je pogosto dokaj zabavno. Še zlasti pri oglaševanju lahko daš svoji ustvarjalni plati prosto pot in domiselno prevajaš.

V primerjavi z vrstniki, ki delajo v Franciji, kjer sem magistrirala, sem tudi bistveno bolje plačana, kar je zagotovo prednost dela v Nemčiji.

In vzdušje? Mar drži stereotip, da v nemških pisarnah vlada stroga disciplina?

Ja in ne. Moj dan je zelo strukturiran, kar je pravzaprav velika prednost tega, kar počnem. Vsak dan delam od 9 h do 17.30 h, vmes imam pol ure odmora za kosilo. Potem pa sem popolnoma prosta. V Bonnu, kjer živim, sem že ob 18 h, nato pa še uživam v celotnem večeru. Vendar je naša pisarna majhna, zato smo lahko tudi bolj fleksibilni. Če želim recimo priti uro kasneje, ker sem konec tedna preživela v Parizu, lahko to tudi storim.

Ali morate podnevi garati kot vol ali se lahko kdaj tudi sprostite?

Moj šef je kar strog, vendar se dobro razumem z drugima dvema sodelavcema, ki sta mojih let. Ta fotografija je bila posneta za božič. Jaz sem na sredini. Mislim, da dobro predstavlja zabavno plat naše skupnosti in kako lahko Nemci sprejmejo tujce z odprtimi rokami.

Intervjuvala je Pippa Wentzel

HTML5 Valid page